Friday, February 12, 2010
Invictus (အႏုိင္မခံ)
Invictus
OUT of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
[William Ernest Henley. 1849–1903]
အႏိုင္မခံ
ငါ့အား ဖံုးလႊမ္းထားေသာ လကြယ္သန္းေခါင္
ႇဤအေမွာင္အတြင္းမွေန၍ အႏိုင္မခံ အရႈံးမေပးတတ္ေသာ
ငါ၏ စိတ္ဓါတ္ကို ဖန္ဆင္းေပးသည့္ နတ္သိၾကားတို႔အား ငါေက်းဇူးတင္၏ ။
ေလာကဓံတရားတို႔၏ ရက္စက္ၾကမ္းၾကဳတ္ေသာ လက္ဆုပ္တြင္းသို႔
က်ေရာက္ေနရျငားေသာ္လည္း ငါကား မတုန္လႈပ္ မငိုေၾကြး
ကံတရား၏ ရိုက္ပုတ္ျခင္း ဒဏ္ခ်က္တို႔ေၾကာင့္
ငါ၏ ဦးေခါင္းသည္ ေသြးသံတို႔ျဖင့္ ရဲရဲနီ၏ ညြတ္ကား မညြတ္
ဤေလာဘ၊ေဒါသတို႔ ၾကီးစိုးရာဌာန၏ အျခားမဲ့၌ကား
ေသျခင္းတရားသညါ ငံ့လင့္လ်က္ရွိ၏ ။
သို႔ေသာ္ ငါ့အား မတုန္လႈပ္သည္ကို ေတြ႔ရအ့ံ ။
ေနာင္ကိုလည္း ဘယ္ေတာ့မွ မေၾကာက္သည္ကိုသာ ေတြ႔ရအံ့ ။
သုဂတိသို႔ သြားရာ တံခါး၀သည္ မည္မွ် က်ဥ္းေျမာင္းသည္ျဖစ္ေစ
ယမမင္း၏ ေခြးေရပုရပိုက္၌ ငါ့အျပစ္တို႔ကို မည္မွ်ပင္ မ်ားစြာ
မွတ္သားထားသည္ျဖစ္ေစ ငါကား ဂရုမျပဳ
ငါသာလွ်င္ ငါ့ကံ၏ အရွင္သခင္ျဖစ္၍
ငါသာလွ်င္ ငါ့စိတ္၏ အၾကီးအကဲ ျဖစ္သတည္း။ ။
ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေအာင္ဆန္း (အိုးေ၀မဂၢဇင္း၊ အတြဲ ၆ အမွတ္ ၁၊၁၉၃၆ ခု)
ဒီပုိစ့္ကုိ သူငယ္ခ်င္း ေႏြဦးပုံၿပင္ မွ အကူအညီေပးပါသည္..။
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
“ခွေးကလေး ကောက်ကောက်”
ကျွန်တော့် လူ့ဘဝသက်တမ်း နှစ်လေးဆယ်မှာ ဒါဟာ ရွှေသားသံယောဇဉ်ဖြစ်မှန်း ကျွန်တော်သိခဲ့ရပါတယ်။ အမှန်တကယ်တော့ ချစ်ခြင်းမေတ္တာတို့၊ သံယောဇဉ်တို့၊ စ...
-
သူတုိ႔အဆုတ္၊ ထားခဲ့ၿမဳပ္သည့္ ဗုံးငုတ္ တုိက္မွား၊ ေမာင္ေၿပာက္က်ားကုိ ရြာသား ရြာသူ၊ ေမးၾကၿမဴသည္ အူအူယမ္းေငြ႔ထတုန္းတည္း။ အေမာင္...
-
ကျွန်တော့် လူ့ဘဝသက်တမ်း နှစ်လေးဆယ်မှာ ဒါဟာ ရွှေသားသံယောဇဉ်ဖြစ်မှန်း ကျွန်တော်သိခဲ့ရပါတယ်။ အမှန်တကယ်တော့ ချစ်ခြင်းမေတ္တာတို့၊ သံယောဇဉ်တို့၊ စ...
-
သူ႕ကိုၾကည့္ျပန္ေတာ့လဲ အဲဒီကကို မတက္ေတာ့ဘူး ကိုယ္ရပ္ေနသလုိလို သူသြားေနသလိုလို၊ မဟုတ္ဘူး ဘယ္သူမွ မသြားဘူး ဘယ္သူမွမရပ္ဘူး သြားတယ္ရပ္တယ္ဆိုတ...
အႏိုင္မခံကဗ်ာကို ဗိုလ္ခ်ဳပ္ဘာသာျပန္ခဲ့တာ မဟုတ္ပါဘူး။ အိုးေ၀ဦးညိဳျမ ျပန္ခဲ့တာပါ။ အမွတ္မွားေနၾကမွာစိုးလို႕ပါ။ အိုးေ၀ဦးညိဳျမ ျပန္ခဲ့တာျဖစ္တယ္ဆိုတဲ့အခ်က္ေတြကို ဆရာတိုက္စိုးရဲ႕ စာေရးစားပြဲေပၚမွ မွတ္စုမ်ားစာအုပ္မွာေရာ၊ ပန္းအလကၤာစာေပမဂၢဇင္းအမွတ္(၁) မွာပါတဲ့ ေဆာင္ပါးတစ္ပုဒ္မွာပါ ေတြ႔ၾကရမွာျဖစ္ပါတယ္။
ReplyDeleteပန္းအလကၤာေဆာင္းပါးမွာေတာ့ မူရင္းမဂၢဇင္းမွာေဖာ္ျပထားခဲ့တဲ့ ကဗ်ာပါ ပါလာခဲ့ပါတယ္။ :)